Service Category: Spanish-English translator

Technical translation: Electricity, electronics, mechanics, IT, energy, patents

Technical translation refers to translating science, technology, and engineering-related texts, including user manuals, software, patent documents, and others. Knowledge and understanding of sector-specific terminology and technical concepts are essential for technical translation, which requires a high degree of proficiency.

It is important for the translator to master each field of specialisation and to know the terms used in the industry, which is the only way to ensure that the translation is accurate and consistent and that the original meaning of the document is maintained. Having extensive knowledge of the sector and its respective terminology is therefore essential to ensure that the translation is accurate and meets the required standards.

What makes a good technical translation?

Technical translation requires expertise and experience to ensure the accuracy, consistency, and fluency of the translated document. A solid command of industry-specific terminology, jargon, and syntax is essential to delivering an optimal translation that accurately conveys the meaning of the original text. Consistent use of terms, avoidance of ambiguity, and in-depth knowledge of industry-specific tools and resources are key aspects when it comes to delivering optimal translations. Only then is it possible to avoid errors and ensure a quality translation.

Count on me for your technical translations

Do you need a Spanish-English or French-English translation of your IT, electronics, automotive, electrical, mechanical, or renewable energy documents? Or perhaps documents from other industrial sectors? Thanks to my years of experience working on technical projects as a native English translator, you can rest assured that you will receive a high-quality, professional translation. Please feel free to contact me for further information. I am here to ensure you get an accurate translation tailored to your needs.

Patent translation service

Patents are official documents that grant a person or company exclusive legal protection for an innovative invention. This legal protection allows the inventor to possess the rights to their invention and use it for commercial purposes without anyone being able to copy it. And, as inventions can reach different countries, not just the inventor’s country of origin, it is important to translate their corresponding patents to protect them worldwide. In this way, patent translation becomes an important part of intellectual property protection, as it ensures that the invention is not appropriated by another person or company.

The key points of patent translation

As with technical translations, translating patents requires a high level of expertise in the sector in question. In fact, it should be kept in mind that these documents mix both technical and legal terminology. This is why it is important that it be done accurately, as the details of the patent can have significant legal and commercial consequences.

Of course, these documents explain, step-by-step and piece-by-piece, how the invention works. The translation must therefore be as clear as possible, with no room for any ambiguity that could lead to misunderstanding.

For this reason, as a patent translator, I consider that it is essential to check patent translations very carefully, as even the slightest typo or lack of clarity may lead to the document being rejected by the relevant authorities. It is also important to keep in mind that patent texts have a very specific structure, which must be followed to the letter, so the translator must be familiar with the formatting requirements of the patent application and related documents.

Paul Smith, Spanish and French to English translator, native English speaker specialising in patent translation.

Patent translation is a critical task for many industries, so it is important that it be done accurately. This type of translation requires specialist knowledge and experience, as well as a thorough understanding of the documents. Since I began my career as a professional translator over twenty years ago, I have devoted a lot of time to technical translation. I therefore have a broad command of specialised patent vocabularies, as well as proficiency in the target language.

If you need your patent translated from Spanish or French to English, please do not hesitate to contact me. My extensive experience as a translator means I can guarantee an optimal translation that meets all requirements, always focusing on the accuracy and precision of technical terms and expressions, so your patent is translated clearly and unambiguously.

Translation of academic articles

Translating academic papers requires a solid command of both languages to accurately convey complex technical concepts and terms. Successfully translating academic works, such as research papers, dissertations, theses, essays, and articles, demands meticulous attention to detail to accurately convey the original meaning and to reflect all nuances in the target language. Academic translation can be a complex, laborious process, which is why it is important to count on a professional translator with extensive experience and knowledge.

A good translation is essential for an academic article to achieve its goals

The effectiveness of an academic article depends not only on its original scientific contribution, but also on the quality of its translation, making it essential for the language used to be both precise and coherent to faithfully convey the author’s original ideas. Only then is it possible to ensure that the final work is of high quality and meets academic standards. Thanks to my extensive experience translating academic articles from Spanish to English and French to English. I am fully qualified to provide professional translations, always respecting the standards and style expected in academic writing.

Relevant aspects when translating academic articles

The translator must have expertise in the specific area of the academic text to be translated. The vocabulary needs to be formal and avoid any ambiguities, as these are highly specific texts and require both precision and rigour in their translation.

Are you looking to publish your academic article in foreign journals and need a translation from Spanish or French into English? Thanks to my extensive experience as a translator specialising in academic articles, you can rest assured that you will receive a high-quality translation. Please feel free to contact me for further information. I am here to ensure you get an accurate translation tailored to your needs.

Translation of social sciences and humanities: journalism, history, sociology, education, philosophy…

Social sciences and humanities are very broad fields that cover many different areas, from history through to philosophy, journalism, or education, each with its own characteristics and peculiarities, requiring careful translation and contextualisation. The translator must be able to convey the author’s message and tone, always respecting the original style and intention, without any loss of clarity or coherence. Translating social sciences and humanities therefore requires great sensitivity and professionalism on the part of the translator to ensure the translation is accurate and meets the standards required in the academic field.

Why translate social sciences and humanities?

Translation plays a crucial role in promoting understanding and facilitating communication within the social sciences and humanities. One distinctive feature of such texts is the exchange of concepts, which can be made possible through translation. The translation process enables a universal conversation, allowing ideas that would otherwise remain isolated to different academic and social communities to be shared and developed. The success of the translation lies in this notion of universal conversation, which encourages dialogue and the exchange of ideas. As such, translation plays a crucial role in promoting knowledge sharing, collaboration, and innovation within and outside the field of social sciences and humanities.

Paul Smith, a Spanish-English and French-English translator with over twenty years’ experience

Given the specificity and complexity of the vocabulary and concepts used by social scientists, it is essential for the translator to grasp the nuances of the terms used and to convey them accurately in the translated text.
Thanks to my extensive experience working on projects in social sciences and humanities, you can rest assured that you will receive a high-quality, professional translation. Please feel free to contact me for further information. I am here to ensure you receive an accurate translation tailored to your needs.

Translation of web pages, blogs, cookies policy and GDPR

Translating website content into various languages is crucial in terms of expanding into new markets and attracting more customers. When it comes to translation, it is important to think about what potential customers will see first. A poor translation will not generate the confidence necessary to grow your business, which is why it is essential to count on a professional native translator who can ensure the quality and readability of the translations without compromising the fluency and naturalness of the original text.

Translating websites and their different sections

The first thing that most likely springs to mind when thinking about website translation is the main pages, such as the home page or the service sections. However, there is much more to consider: legal notices, disclaimers, cookies, terms and conditions, privacy policy, and data protection compliance statement (GDPR). All these sections are just as important as the rest of the content. Such notices use specialised legal vocabulary, yet they are meant for a general audience that does not necessarily understand the intricacies of legal jargon. The text must therefore be easy to read and comprehensible to the average user to ensure they have a satisfactory experience on the website.

Apart from the main pages and legal sections, there are other parts of a website that require translation, such as the FAQ or the area set aside for the blog. It is also important to remember that translating a website is not a one-off task, but rather requires constant attention to ensure the content is up to date and relevant.

The importance of translating websites correctly

So why not use just any translation? Because every website is different. Each one represents a different business or sector, which means a simple literal translation is not enough. The translator needs to know the target audience and adapt the vocabulary and tone accordingly. A high-quality translation can reinforce a company’s or brand’s presence and enhance its image in the global market.

So, if you are looking for a native English translator who understands both Spanish and French cultures and can adapt to different potential customers, please feel free to contact me for more information. I am here to help you achieve an accurate translation tailored to your needs.

Marketing translation

If you talk to any entrepreneur, they will tell you that marketing is a crucial aspect of any business and one that cannot be overlooked. The success and recognition of a company will always rely heavily on the effectiveness of its marketing strategies. And if the goal is for the business to expand and reach the international market, then marketing translation is essential. A successful translation should not just accurately convey the original message, but must also be tailored to fit the target culture to ensure effective communication.

What does marketing translation involve?

A good translation is essential for entering international markets and, just like advertising or online publishing, plays a vital role in a company’s marketing success. Translating marketing material involves adapting an advertising or promotional message from one language to another to reach the target audience of a specific market in their language and culture. It is not simply a literal translation, but rather involves conveying the original message in an effective, persuasive, and culturally appropriate manner in the target language.

Which aspects should be taken into account when translating marketing material?

Marketing texts must be adapted to the target culture in order to be as successful as the original content. This means taking cultural and social aspects of the target audience into account. The task of a professional translator is therefore to adapt or localise the content to ensure it is effective in the new market and to convey the same meaning and intent as the original text.
Are you looking for a translation to promote your business? Thanks to my extensive experience working on marketing and advertising projects, you can rest assured that you will receive a high-quality, professional translation. Please feel free to contact me for further information. I am here to ensure you get an accurate translation tailored to your needs.

Translation of contracts and agreements

One of the most common yet complex types of documents that can be encountered in the field of legal translation are contracts and agreements. This is because they are legal documents with highly specialised technical vocabulary, which must be translated accurately and with strict attention to detail to have legal validity and effect in the target language, while remaining faithful to the original document and its intent. The translator must therefore have a broad knowledge of the legal concepts and terms used in contractual agreements and be familiar with relevant information sources and documentation that can be referred to for any doubts arising during the translation process.

Translation of contracts: legal translation

If you have ever had the opportunity to review a legal document, such as a contract, agreement, deed, or power of attorney, then you will surely be aware of the intricate technical language used, which can be challenging for anyone unfamiliar with the terminology. This, together with the potential consequences of errors or uncertainties in legal contracts leading to invalidation or legal conflicts, means that the translator must be proficient in the relevant terminology.

Choose a native English translator for your contracts and agreements

Translating contracts and agreements is a complex, delicate task that requires precision, consistency, and knowledge of the legal field. It is therefore important to choose a native English translator with a full command of the language, style, and terminology. This will avoid any misunderstandings, errors, or conflicts that could affect the validity or performance of the document.
Please feel free to contact me for further information. I am here to ensure you get an accurate translation tailored to your needs. My extensive experience as a translator means you can rest assured that you will receive a high-quality, professional translation.