Servicio de traducción de español a inglés
El tiempo que tardo en realizar una traducción depende de varios factores, como la extensión, el formato y la dificultad del texto a traducir, así como de mi disponibilidad. Para que tengas una referencia aproximada, suelo trabajar a razón de 2,000 a 2,500 palabras diarias. Sin embargo, es importante tener en cuenta que cada proyecto de traducción es único y el tiempo necesario para completarlo puede variar. Por lo tanto, te recomiendo que me envíes el archivo que deseas traducir para que pueda evaluarlo y proporcionarte un plazo de entrega más preciso.
Para solicitar un presupuesto para una traducción, puedes enviarme el archivo a través del formulario en este sitio web o por correo electrónico. Si tienes una fecha límite para la entrega de la traducción, asegúrate de indicarla en tu solicitud. Para poder hacer el presupuesto, necesito que me proporciones tu nombre o razón social, CIF/NIF y dirección. Una vez que reciba tu solicitud y los archivos de tu proyecto de traducción, te enviaré un presupuesto sin compromiso en base al tema del texto y el plazo de entrega
Puedes enviarme archivos en cualquier formato de Microsoft Office u Open Office, como Word, Excel o PowerPoint. También puedo trabajar con archivos .XML y otros que sean compatibles con Notepad++. Si tienes alguna duda sobre si tu formato es compatible, no dudes en preguntar. Mantendré el formato del documento original en todos los casos para que no pierdas la estructura ni el diseño original de tu documento.
Las traducciones se abonan por transferencia bancaria, siempre contra factura con su correspondiente IVA, por el importe indicado en el presupuesto.
Me especializo exclusivamente en traducir hacia mi lengua materna, que es el inglés. Es la única forma de garantizar una traducción óptima.
Todas mis traducciones las hago de forma meticulosa, respetando el sentido y el estilo del texto original, y las reviso varias veces antes de entregarlas. Uso el programa Apsic Xbench para controlar el uso de la terminología y evitar errores de coherencia, consistencia y formato. Además, reviso toda la ortografía con dos programas de software diferentes, Antidote y Language Tool, que me ayudan a detectar y corregir posibles fallos tipográficos, gramaticales o sintácticos.
Sí, domino programas como MemoQ y Trados Studio. Estas herramientas me permiten tener un control completo sobre el texto y asegurar su calidad, ya que se pueden usar para crear y gestionar bases de datos terminológicas, que garantizan la coherencia y la precisión de las traducciones; segmentar el texto en unidades más pequeñas, que facilitan la traducción y la revisión; e integrar herramientas de control de calidad, que detectan y corrigen posibles errores de ortografía, gramática, formato o números.
Sí, soy traductor profesional nativo. Esto se acredita por mi formación académica y mi pertenencia a una asociación profesional. Por un lado, soy licenciado, tanto en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga (España) como en Lenguas Modernas por la Universidad de Northumbria (Reino Unido). Y, por otro, también soy socio de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad), lo que significa que cumplo con los estándares éticos y profesionales establecidos por la asociación.
No, no soy traductor jurado ni me dedico a la traducción jurídica. Un traductor jurado es un profesional que ha obtenido el título otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, y que está autorizado para realizar traducciones oficiales de documentos que requieren una certificación legal, es decir, que tenga que presentarse ante algún organismo oficial o judicial (por ejemplo, libros de familia, certificados de nacimiento, títulos académicos o permisos de residencia). Si necesitas un traductor jurado, puedes consultar el listado de traductores jurados nombrados por el Ministerio en su página web.
Contratar a un traductor freelance en vez de acudir a una agencia tiene muchas ventajas. Podrás comunicarte directa y personalmente con el traductor, sin intermediarios ni malentendidos. Así podrás resolver cualquier duda, hacer sugerencias o indicar tus preferencias de forma rápida y eficaz. Además, podrás asegurar la consistencia y la calidad de la traducción, ya que será realizada por el mismo profesional que conoce tu estilo y tus necesidades. Por último, podrás ahorrar tiempo y dinero, pues no tendrás que pagar tasas o comisiones adicionales a un intermediario.
No dudes en contactar conmigo si tienes cualquier pregunta sobre mi servicio de traducción. Estoy aquí para resolver tus dudas y asegurar que recibas una traducción de alta calidad y adaptada a tus necesidades.