FAQ

FAQ

Spanish and French to English translation service

The time it takes me to complete a translation depends on several factors, such as the length, format, and difficulty of the text to be translated, as well as my availability. To give you a rough reference, I usually work at a rate of 2000 to 2500 words per day. However, it is important to keep in mind that each translation project is unique and may vary in terms of the time required to complete it. It is therefore best for you to send me the file you wish to translate, so I can evaluate it and give you a more accurate deadline.

You can get a quote for your translation by sending me the file via the form on this website or by email. If you have a deadline for the translation, remember to include it in your message. Be sure to indicate your name or company name, VAT number (CIF/NIF), and address. Once I receive the file to be translated, I will send you a no-obligation quote based on the text and the deadline.

You can send me files in any Microsoft Office or Open Office format, such as Word, Excel, or PowerPoint. I can also work with .XML and other files that are compatible with Notepad++. Please don’t hesitate to ask if you have any doubts about whether your document type is compatible. I will always keep the formatting of the original document, ensuring you do not lose its structure and layout.

Translations should be paid by bank transfer upon receipt of the invoice.

I specialise exclusively in translating into my mother tongue, which is English. This is the only way to guarantee an optimal translation.

I take great care in all my translations, respecting the meaning and style of the original text and always proofreading several times before delivery. I use Apsic Xbench to control the use of terminology and to avoid any coherence, consistency, or formatting errors. I also check spelling with two different programs, Antidote and Language Tool, which help me identify and correct any typographical, grammatical, or syntactical mistakes.

Yes, I am proficient in software such as MemoQ and Trados Studio. These tools give me complete control over the text and allow me to ensure its quality, as they can be used to create and manage terminology databases, which guarantee the consistency and accuracy of translations; segment the text into smaller units, making them easier to translate and review; and integrate quality assurance tools that identify and correct any spelling, grammar, formatting, or numbering errors.

Yes, I am a fully qualified translator. This is evinced by my academic background and by my membership in a professional association. I have a degree in Translation and Interpretation from Málaga University (Spain), and a degree in Modern Languages from Northumbria University (UK). I am also a member of the Spanish Association of Translators, Proofreaders and Interpreters (Asetrad), which means I comply with all the Association’s ethical and professional standards.

No, I am neither a sworn translator nor a legal translator. A sworn translator is authorised to perform official translations of documents that require legal certification in order to be submitted to an official or judicial body (e.g. birth certificates, academic degrees, or residence permits). You can find a sworn translator in Spain by checking the government website.

A freelance translator offers many advantages over an agency. You will be able to communicate directly and personally with the translator, allowing you to clarify any doubts, make suggestions, or indicate your preferences quickly and efficiently. Hiring a freelance translator also ensures the consistency and quality of the translation, since it will be done by a professional who knows your style and understands your needs. Finally, you will save time and money, as you will not have to pay extra fees or commissions to an intermediary.

Please feel free to contact me for further information if you have any questions. I am here to clear up any issues and ensure you get a high-quality translation tailored to your needs.